×
España
Productoras en movimiento

Max Wynen: “Los controles de calidad nos exigen ser más exhaustivos que nunca”

En conversación con Max Wynen, VP of Global Operations de The Kitchen, conversamos acerca del Hub inaugurado recientemente en Madrid, desde donde la compañía hará frente a los desafíos del sector, entre los que destaca la expansión de los FAST Channels, las exigencias de certificación TPN de las grandes plataformas, el uso de la IA, la expansión de los videojuegos, y el crecimiento de la demanda en general, entre otros.

A pocos meses de la apertura del nuevo Hub de The Kitchen, nos interesamos en la transformación que vive la industria del doblaje a nivel mundial. En este contexto, Max Wynen, VP of Global Operations de la compañía, nos ofreció un panorama claro de lo que pueden ser considerados, los grandes temas que ocuparán la agenda del sector durante todo el 2024.

¿Cuáles son los derivados o nuevos nichos del negocio de doblaje en la actualidad y qué desafíos suponen? 

El rápido crecimiento a nivel mundial de los FAST channels incrementó significativamente la demanda tanto de servicios de Doblaje, Subtitulado, Closed Caption, como Audio Descripciones. La necesidad de estas plataformas por actualizar su catálogo de proyectos con nuevos o re-doblajes (por un tema de vencimiento de derechos), junto con servicios complementarios anteriormente mencionados, ha sido una gran oportunidad de crecimiento para las compañías de Localización tanto para este año como para los próximos.

El gran desafío que esto implica es la realización de altos volúmenes de producción en un tiempo más reducido de lo acostumbrado, dado que las plataformas necesitan muchas veces tener varias temporadas o novelas completas dobladas y o subtituladas para una fecha de estreno ya anunciada.

Afortunadamente, gracias al plan de crecimiento de The Kitchen estamos preparados para afrontar el gran volumen de la demanda actual. Si bien siempre doblamos en territorio con talentos nativos, contamos con traductores, adaptadores, mezcladores y editores en cualquiera de nuestras ubicaciones. Esto nos brinda oportunidades para realizar proyectos mucho más rápido. Para algunos de nuestros idiomas, también contamos con ubicaciones duales, lo que también nos posibilita un mayor caudal de producción.

A su vez, el desarrollo y la consolidación de los videojuegos en el mundo también ha aumentado la demanda de doblaje para este tipo de proyectos. En este caso el desafío es continuo, dado que con los avances tecnológicos los juegos son cada vez más complejos, lo cual se refleja en mayor calidad y cantidad de audios que hay que grabar para este tipo de proyectos.

¿Cuáles son las exigencias de las grandes plataformas a la hora de ofrecer un servicio certificado?

Las exigencias actuales de las plataformas apuntan a poder certificar por parte de las compañías de localización la seguridad y privacidad de sus contenidos. Un ejemplo de estos estándares internacionales seria obtener la certificación Trusted Partner Network (TPN). Esta es una iniciativa global de protección de contenidos cinematográficos y televisivos que abarca a toda la industria. TPN ayuda a las empresas a prevenir filtraciones, infracciones y piratería de las películas y programas de televisión de sus clientes antes de su lanzamiento previsto.

¿Qué clientes o contenidos destacaría de los últimos trabajos realizados?

Si bien por un tema de confidencialidad no podemos revelar los nombres, cabe destacar que este año hemos trabajado en importantes proyectos para clientes como Mattel, New International Mix, Moonbug, ITV, Discovery, BBC y Cineflix.

¿Cuál es la importancia del control de calidad a la hora de realizar el doblaje en diferentes idiomas? ¿Por qué hoy este aspecto es más importante que nunca?

La importancia del control de calidad (QC) a la hora de realizar doblaje en diferentes idiomas es poder lograr la misma calidad y mantener la consistencia en el producto independientemente de a cuantos idiomas sea doblado. Hoy las plataformas nos permiten escuchar y ver el producto tanto en idioma original como en otros (dependiendo del territorio), también podemos acceder a subtítulos en distintos idiomas y Closed Caption. Esto hace fundamental que el espectador pueda consumir el producto en el idioma que elija, y que esa elección no se vea reflejada en un producto diferente según el idioma.  El objetivo final, es proveer a nuestros clientes de un mismo producto, con coherencia y la misma calidad independientemente de doblaje o subtítulos que prefiera el espectador.

Debo mencionar, que cuando en The Kitchen hablamos de “control de calidad” (QC) nos referimos a una

«inspección exhaustiva». Desde el momento en que descargamos los materiales y los revisamos, hasta el momento en que los subimos a la emisora ​​o distribuidor, cada fotograma debe ser perfecto. Mantenemos relaciones estrechas con nuestros clientes durante todo el proceso, teniendo siempre presente que las especificaciones y los requisitos de entrega pueden cambiar. Nada se da por sentado. The Kitchen ha tenido siempre un proceso de control de calidad en tres pasos que ha funcionado durante más de 22 años.

¿Cuál es la incidencia de la Inteligencia Artificial en los trabajos de doblaje? ¿Cuáles son los principales desafíos de esta nueva realidad?

En los dos últimos mercados televisivos más importantes (MIPTV y MIPCOM), la pregunta de “¿qué está pasando con la IA?” ha estado presente en todo momento. The Kitchen sigue investigando las posibilidades de la IA y sus probables contribuciones a nuestro negocio durante los últimos años. Trabajando en estrecha colaboración con varios proveedores de IA, hemos aportado nuestro granito de arena a los beneficios que puede traer a nuestro negocio, por ejemplo, traducciones y subtitulado más rápidos. Pero… ¿está IA realmente lista para asumir el control? Todavía falta. Aún con una entrega de traducciones más rápidas, cada documento debe ser adaptado y revisado por un ser humano. ¿Transmite el sentimiento adecuado? ¿Los términos utilizados en la traducción son los apropiados? Hay muchos factores que por ahora sólo los humanos pueden incorporar al proceso.

¿Cuál será el próximo mercado para The Kitchen?

Si te refieres al mercado geográficamente hablando, con nuestro alcance actual en LATAM, Europa y Medio Oriente, lo lógico sería continuar con el mercado asiático. Si bien ahora brindamos servicios para dicho mercado en idiomas tales como el japonés, coreano, chino o vietnamita, ese será probablemente nuestro próximo paso.

Sin embargo, este año y el próximo, la prioridad es establecer y ampliar nuestro nuevo Hub europeo en Madrid.

¿Qué tipo de servicios ofrece The Kitchen en sus nuevos estudios de Madrid?

The Kitchen España y nuestro nuevo Hub europeo, con sede en Madrid, ofrecerá los siguientes servicios: en lo que hace al áre de Dubbing: Castilian Dubbing (Lip sync- VO – Songs), Audiobooks, Video Games, Podcasts, Text to Speech, Mixing 2.0 / 5.1 / Dolby Atmos Home.

En cuanto a Media Services: Quality Control (In – Out), Laybacks creations / Proxies, Motion graphics (Recreations – Creations), Musical Karaoke.

Y por lo que refiere al área de Subtitles and Accessibility: Subtitles (formatting – verification -conforming), Proofreading, Metadata – Synopsis translation, English timed template creation, Transcription (Subtitling – Dubbing), Closed Caption, SDH y Audio description (Synthesized and Human)

 

Bitnami