The Kitchen se expande sin perder su esencia boutique

Alexis Cardenas, VP de International Sales de The Kitchen, explica a ttvnews el proceso de expansión del estudio de doblaje y subtitulado de Miami, que en los últimos tres años se expandió en 13 territorios de todo el mundo y que abrió recientemente un estudio en Madrid.

Nacido en Miami hace 18 años, The Kitchen es un estudio de doblaje y subtitulado reconocido por trabajar con idiomas como el inglés, el español neutro de América Latina o el portugués de Brasil para clientes como Viacom, Universal o AMC, entre otros.

Pero en los últimos tres años la compañía decidió comenzar una expansión internacional, que ha llevado a la empresa a lanzar 13 estudios de doblaje en todo el mundo que trabajan ya con 15 idiomas como el ruso, el alemán o el español de España, entre varios otros.

«Nuestra iniciativa de expansión se aleja de lo que hacen muchos estudios, que simplemente contratan a un vendor local. Nosotros estamos lanzando estudios locales. Nuestro enfoque elimina el problema de control de calidad, añadir márgenes y asegura que sea homogénea la calidad», explicó a ttvnews Alexis Cardenas, VP de International Sales de The Kitchen.

«Esa fue la idea y hace tres años arrancamos con la apertura en Alemania, Rusia y ahora tenemos 13 instalaciones en 13 países diferentes», agregó.

Pero pese a la rápida expansión, el plan de The Kitchen es mantenerse como un «estudio boutique», que simplemente ofrece ahora mas idiomas.

«El objetivo es salir del espacio de una empresa que solo ofrece un idioma a una empresa multinacional. Creo que lo hemos logrado con la apertura de los 13 estudios en el mundo, pero manteniendo la esencia de estudio boutique. No es nuestra intención convertirnos en una empresa gigante o pública. Nos gusta el trato familiar, personal, ser un estudio local. Incluso cuando empezamos la estrategia de expansión buscamos estudios que ya existieran y que fuesen pequeños», explicó.

«En cada país seguimos siendo un estudio local. Mantuvimos los equipos locales y sus relaciones con los clientes. Queríamos quedarnos con ese detalle», agregó.

Y cada uno de dichos estudios trabaja casi unicamente con el idioma local, lo que le permite a The Kitchen mantener un nivel alto de calidad.

«Para mantener un nivel de calidad elevado hacemos todos los idiomas en territorio. Los únicos que no hacíamos al principio eran portugués de Brasil, que lo hacíamos en Miami, y el español de América Latina, porque en Miami y hay una población grande de actores de América Latina. Pero acabamos de abrir en Brasil y México, por lo que en Miami hacemos mas que nada inglés», detalló.

Ahora, el plan de la compañía pasa por seguir creciendo, con una próxima nueva apertura internacional que será anunciada en Mipcom.

«Es un objetivo bastante grande y fuerte de cambiar la percepción de los clientes que nos consideraban para un idioma, a que ahora hacemos 15 idiomas. Los próximos tres años de The Kitchen serán hacer conocer que ya no somos un estudio pequeñito enfocado en un territorio sino que hemos ampliado y que continuamos creciendo. Cada año añadiremos nuevos estudios en nuevos países y ya en Mipcom anunciaremos un nuevo», reveló.

España, un mercado competitivo

The Kitchen abrió su estudio en Madrid en diciembre del año pasado y ya cuenta con clientes como Lionsgate-Star, Pocoyó, Hasbro y clientes de publicidad.

«España se abrió en diciembre, lanzamos el estudio con un paquete de Lionsgate-Star de 21 películas y ahora hacemos Pocoyó y algunas cosas más. El mercado español no es un mercado fácil, hay mucha competencia y hay estudios en muchas zonas del país. Eso añade un nivel de complejidad en cuanto a presupuestos, precios de mercado, nivel de calidad. Para los clientes locales es fácil, saben que se dobla en Madrid o Barcelona, pero para los extranjeros, que no conocen tan bien el mercado local, es más difícil», comentó.

Hacia afuera, en cambio, el boom de la ficción española ha propiciado trabajos de doblaje antes impensados.

«La producción española siempre ha existido, lo que ha cambiado es que ahora se ve, la han reconocido y ha ganado popularidad. Estamos doblando ficción española a idiomas que antes ni nos imaginábamos», aseguró.

Y el boom de las plataformas, en tanto, ha impulsado el doblaje y el subtitulado a niveles nunca antes vistos.

«Estamos en un apogeo para el doblaje. Las cosas se mueven a una velocidad no vista antes. En EEUU, por ejemplo, vemos gracias a Netflix una tendencia de doblar contenidos live action al inglés. Eso antes no existía», explicó

«Nosotros, por ejemplo, estamos haciendo trabajos de doblaje al inglés para Viacom de series producidas en América Latina y poco a poco va aumentando la tendencia», terminó.

Bitnami