La creciente popularidad del contenido internacional ha acelerado el crecimiento de la compañía, lo que también llevó a la expansión de sus estudios en México, con nuevas salas de doblaje y mezcla.
Con la proliferación y la globalización de las plataformas OTT, en la actualidad la localización del contenido es clave para poder satisfacer la creciente demanda de las audiencias internacionales.
En este contexto, y con la aceleración de los procesos a raíz de casi dos años de pandemia, las empresas de localización de contenido han ido ganando terreno en la dinámica de la industria audiovisual.
“Adaptarnos a una nueva realidad no es algo que solo tuviéramos que hacer durante la pandemia, ya que nuestra industria está en constante cambio y la adaptación debe ser continua”, sostiene a ttvnews Dolores Irazábal, directora de Desarrollo de Negocios de Haymillian.
“Creo que para la industria de la localización la adaptación a la nueva normalidad de la pandemia fue un poco más fácil, ya que a diario colaboramos con personas ubicadas en un país o continente diferente. En Haymillian, aprovechamos este conocimiento y nos basamos en este para mantener la continuidad del negocio y mantener seguros a los miembros del equipo y a los clientes”, añade la ejecutiva.
Lo cierto es que la pandemia tuvo un “efecto positivo” en el negocio de la localización. “El aumento de la demanda de contenidos trajo consigo un aumento de la demanda de servicios de doblaje, subtitulado y acceso, así como una diversificación de servicios y una mayor necesidad de tiempos de respuesta rápidos. El aumento de la demanda de contenido, a su vez, dio lugar a una mayor demanda de servicios de localización y acceso cuando la mayoría de las industrias veían disminuir su facturación”, explica Irazábal.
Asimismo, la creciente popularidad del contenido internacional, con países que apuestan por producciones de territorios que antes no tenían, ha impactado también en el negocio del doblaje y subtitulado.
“El auge del contenido internacional ha tenido un impacto significativo. Cada vez ofrecemos más servicios en idiomas que hasta hace poco tiempo tenían una demanda limitada, como los idiomas asiáticos y de Europa del Este”, prosigue Irazábal.
“Hoy el coreano, el japonés o el chino forman parte de nuestro día a día en el trabajo. Además, en los últimos años también se han diversificado los géneros de contenido, y ahora recibimos pedidos para doblar animé, web series y contenido educativo; además de largometrajes, documentales y animación; que siempre han representado un porcentaje importante de los proyectos en los que trabajamos”, agrega.
En cuanto a la presencia de Haymillian en América Latina, la ejecutiva destaca que la compañía amplió su presencia en la región, a través de la apertura en 2020 de nuevos estudios en México.
“Nuestros estudios en México han experimentado un crecimiento continuo durante los últimos dos años. El número de proyectos de doblaje que atienden aumenta constantemente. Actualmente estamos trabajando sin parar y esperamos continuar con esta tendencia”, destaca Irazábal.
En este sentido, para poder atender las crecientes necesidades de sus clientes, Hyamillian ha ampliados su estudio añadiendo nuevas salas de doblaje y mezcla.
“Es un momento ocupado pero feliz para Haymillian, ya que estamos trabajando en varios proyectos importantes en este momento. Estamos doblando animé al español y al árabe, mientras que acabamos de terminar de doblar nueve series dramáticas coreanas para CJ&ENM. Al mismo tiempo, trabajamos en varias series turcas que son bastante populares en América Latina”, concluye Irazábal.