Aida Martirosyan, Managing Director de Haymillian, habló con ttvnews sobre sus nuevos estudios en Cuernavaca y los nombramientos que acompañan a la expansión, y cómo la empresa está afrontando la pandemia del coronavirus.
Respondiendo a la demanda por contenido doblado al español neutro, Haymillian México anunció su expansión hacia una locación más amplia en el país.
Situados en Cuernavaca, los nuevos estudios miden más de 400 m2 que cubren dos pisos y un jardín. Los estudios de grabado y edición, junto a la recepción y sala de espera para los actores, se encuentran en el primer piso, mientras la oficina se encuentra en el piso superior.
“Los clientes se podrán beneficiar de una mayor capacidad de entrega por parte de profesionales de la industria. Los nuevos estudios promueven el crecimiento de la compañía en la región, mientras continúa ofreciendo a sus clientes el rango completo de voces y talento para todo tipo de contenidos”, dijo a ttvnews Aida Martirosyan, Managing Director de Haymillian.
Acompañando el crecimiento de sus instalaciones en el país, la compañía también anunció el nombramiento de Angelika Ocampo como directora de Estudio y César Gómez como director senior de Doblaje para Haymillian México.
“El aumento de nuestra capacidad y operaciones en América Latina ha sido un proceso continuo, y hemos estado cooperando con César y Angelika durante algún tiempo. Su incorporación a la familia Haymillian no se trata solo de traer a grandes jugadores de equipo y personas con talento a bordo de Haymillian México, sino también de construir un equipo fuerte bajo su liderazgo”, explicó.
“Tanto Angelika como César ya han demostrado un impresionante éxito operativo al llevar a cabo proyectos en español neutro durante la pandemia del Covid-19 sin interrumpir las operaciones del cliente. Han construido un equipo fuerte y han sumado nuevos talentos creativos”, agregó.
Y con respecto a la pandemia, la ejecutiva explicó que la principal prioridad de Haymillian es la salud y la seguridad de sus empleados, talentos independientes, socios y clientes. «Estamos comprometidos con la continuidad del negocio y respaldamos los requisitos cuando más se necesitan», dijo.
La compañía ha respondido a la situación de emergencia de dos maneras: por un lado, sus empleados han estado trabajando en modo de teletrabajo. “Estamos monitoreando la situación de la Covid-19 desde enero de 2020 y testeando y adaptando nuestras operaciones para realizar trabajo remoto y proporionar continuidad en el negocio a nuestros clientes”, dijo.
“Nuestros sistemas y herramientas están todos basados en la nube y por lo tanto pudimos operar sin inconvenientes para brindar nuestros servicios de subtitulado y traducción desde la orden hasta la entrega”, agregó.
Por otra parte, la empresa implementó nuevas disposiciones en relación a los equipos de producción, edición, mezcla y freelancers cuya presencia sea requerida en estudios para grabar. Los estudios de grabación son limpiados y desinfectados antes y después de cada sesión de grabación y se ha pedido a los miembros del equipo que respeten el distanciamiento social.
“Hasta el momento no hemos experimentado ningún inconveniente mayor en nuestro negocio de doblaje, no hemos tenido que cerrar nuestro estudio y hemos podido cumplir con las entregas en tiempo y forma”, explicó la ejecutiva.
“Estamos comprometidos a hacer todo lo posible para mantener a nuestro equipo, socios, freelancers y clientes a salvo, mientras aseguramos que el negocio continúe. Esperamos que todos podamos mantenernos fuertes y a salvo”, concluyó.