Internacional

El momento de la localización

La expansión global de las plataformas de streaming ha permitido que el contenido cada vez alcance a más audiencias internacionales, lo que conlleva más títulos a traducir transformando a las empresas de localización en socios clave. Y si bien este segmento vive un boom, la irrupción de la IA en la automatización del doblaje abre nuevos desafíos para una industria televisiva en constante evolución.

  • 09/05/2023

La expansión global de las plataformas de streaming ha permitido que el contenido cada vez alcance a más audiencias internacionales, lo que conlleva más títulos a traducir transformando a las empresas de localización en socios clave. Y si bien este segmento vive un boom, la irrupción de la IA en la automatización del doblaje abre nuevos desafíos para una industria televisiva en constante evolución.

El desarrollo, expansión y consolidación de las plataformas SVOD, ha dinamizado de forma jamás vista la demanda y consumo de contenido. Y es a través de los streamers y la proliferación de la producción de contenidos premium, que los hábitos de consumo de los suscriptores se han visto modificados dramáticamente, siendo una regla fija los atracones de consumo, así como que el apetito por nuevos contenidos crezca a nivel global.

Estos elementos han permitido que en los últimos años el contenido se haya globalizado, y que en la actualidad tanto las barreras geográficas como lingüísticas se hayan difuminado, generando una transnacionalización del contenido nunca experimentada por la industria audiovisual.

En la actualidad, Netflix alcanza a más de 230 millones de suscriptores globales y tiene presencia en 190 países, seguido de cerca por la Disney (Disney+, Huli, ESPN+, Star+) alcanzando a más de 164 millones; Warner Bros. Discovery (HBO Max, HBO y Discovery+) a más de 91 millones; Paramount (Paramount+, BET y Noggin) a unos 77 millones, Amazon Prime a más de 200 millones; ViX+ de TelevisaUnivision a 25 millones o Starzplay a más de 24 millones.

Y a todo este universo, se le suma el de las plataformas sustentadas con publicidad, a través de los modelos AVOD y el modelo de los canales FAST, con servicios como Pluto TV, Mubi o YouTube; así como los modelos híbridos que empiezan a experimentar las plataformas de los majors.

Y el hecho de que haya cada vez más players en esta “streaming war” conlleva a que cada vez haya más contenido por ver y, por lo tanto, cada vez más contenidos que localizar.

“El doblaje es enormemente importante para el éxito local de una producción”, señalan representantes de Netflix, servicio que dobla su contenido hasta en 27 idiomas, un proceso que suele demandar entre diez y 20 semanas.

En este contexto, la localización de contenido (doblaje, subtitulado, voice over, audio descripción, entre otros servicios) es imprescindible para satisfacer la demanda insaciable de contenido a escala global, esté alcanzando un momento único para el negocio de las empresas dedicadas al segmento, que hoy se posicionen como un socio fundamental de la industria audiovisual internacional.

Pero, para afrontar este momento las empresas de localización tienen un gran desafío por delante que incluye una fuerte inversión en infraestructura y tecnología, así como en la profesionalización de los talentos y técnicos, en los protocolos de seguridad del contenido y una mayor respuesta y entrega final del contenido localizado.

Pero en paralelo la irrupción de la Inteligencia Artificial (IA) en la automatización de los procesos de localización también implica un desafío aún mayor para el sector que puede encontrar tanto una amenaza como un aliado para el negocio.

La demanda crece, la localización se multiplica

¿Qué sucede con el contenido en español? Según datos del Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID), en México se realiza el 70% del material audiovisual en español que se ve a nivel global (cine, TV y plataformas). En el mercado mexicano hay unas 35 empresas de localización y el sector genera alrededor de 1.000 empleos directos y aproximadamente 6.000 indirectos.

“La localización de contenido está en un momento muy importante y difícil, ya que, en México como la meca del doblaje mundial, los clientes quieren el mismo trabajo interpretativo para doblaje en otros idiomas al igual que en español latino neutro. Sin embargo, encontrar actores y actrices que sean neutros en inglés principalmente es difícil por la interpretación”, sostiene a ttvnews Krystian Mohzo, subdirector de Dubb Studios de México.

“Por mucho tiempo, está industria que tiene en México más de 80 años ha sido líder. Sin embargo, durante los últimos años se ha perdido 30% del trabajo y se ha ido a otros países como Chile, Argentina, Colombia, Venezuela y recientemente Ecuador, por precio”, afirmó hace un tiempo Carlos Sánchez, VP del CEMID, en entrevista realizada por El Economista.

“Creo que hoy en día, debido a la alta cantidad de producción que hay, y al auge de las plataformas, la competencia se ha hecho mayor. En Latinoamérica hay infinidad de casas que trabajan el doblaje o la posproducción en medios audiovisuales. Siempre está la competencia de mejorar la calidad de las producciones al español neutro”, comenta a este medio Eduardo Rosado, director General de RoMe Studios de México.

Jesse Shemen, cofundador y CEO de Papercup

“Actualmente, hay muchas empresas que trabajan con Argentina. Y en este sentido, este español neutro, si bien hay diferencias, ya no se nota tanto. En Cuernavaca el crecimiento del sector ha sido considerable en los últimos años”, añade Rosado.

Siguiendo este razonamiento, después de México, Argentina es el segundo país que más producciones ha doblado al español. Si bien el doblaje es un poco más difícil, razón por la que existe una escuela de doblaje argentino, lo que principalmente cambia es la acentuación, aunque el doblaje latinoamericano sigue creciendo.

“Actualmente, los contenidos audiovisuales se integran a diferentes plataformas para generar mayores oportunidades de negocios. Desde televisión hasta videojuegos, el crecimiento de las exportaciones de esos contenidos es exponencial y los desafíos culturales de inserción que se desencadenan, son mayores. Sumado a esto, los recursos humanos disponibles deben saber responder satisfactoriamente a esta demanda en aumento y acompañar el crecimiento de la industria”, señalan desde la Cámara Argentina de Doblaje y Localización Audiovisual (CADLA), que la actualidad está integrada por dieciocho empresas.

“Nunca ha habido un mejor momento para estar en el negocio de idiomas y localización que ahora”, subraya Deeny Kaplan, cofundadora y VP Ejecutiva de The Kitchen, reconocida empresa de localización con headquarters en Miami.

“Las encuestas muestran que el visionado de televisión en los hogares de todo el mundo aumentó un 30%, un 40% en todos los países y para todos los géneros de programación. Lo que significa que hay mucha demanda de programación de todos los géneros”, añade la ejecutiva.

Además de sus estudios en Miami, The Kitchen tiene presencia en Argentina, Brasil, México, España, Francia, Italia, Hungría, Alemania, Israel, Turquía, Rusia, Moldavia y Egipto. “Creo que este es un buen momento para que las empresas de localización tengan éxito, sean más exitosas y se expandan, como lo estamos haciendo nosotros”, asegura Kaplan.

Por su parte, Tomás Silva, director General de Dinter, empresa de localización con base en Miami, sostiene que está tendencia es parte de la evolución de la industria. “Cada vez hay mayor producción de contenido. Esto se traduce en mayor cantidad de posibilidades del viewer de elegir ese contenido y cómo ver ese contenido. Cuantos más idiomas tengas disponibles, más posibilidades tienes que ese contenido sea elegido por la audiencia”.

“Creo que hay un crecimiento sostenido en la localización. Siempre hay posibilidades de hacer doblaje y no solo de lo nuevo que se produce. Hay muchos productores que están desempolvando programas que tuvieron poca proyección internacional, pero que hoy en día son un boom. Las posibilidades de crecimiento siguen estando presentes, solo hay que saber dónde y cuándo estar para decir ¡presente!”, asegura Silva.

Sin embargo, esta alta demanda de localización implica que las empresas deban asumir importantes desafíos que incluyen una alta inversión en tecnología e infraestructura, en profesionalización de talentos y recursos humanos, actualización en los protocolos de seguridad y una mayor respuesta en los tiempos de entrega del contenido.

Universal Cinergia Dubbing es una de las empresas de localización que ha sabido capitalizar este boom que vive el negocio de la localización del contenido. Es que la empresa con base en Miami, y que en 2022 celebró su décimo aniversario, en los últimos años ha hecho una fuerte apuesta de inversión en expansión internacional, infraestructura, tecnología y talento.

Liliam Hernández, cofundadora y CEO de Universal Cinergia Dubbing

En este sentido, la empresa cuenta con estudios en Miami, México, Brasil, España y Francia; y en 2022 inauguró sus nuevos estudios en Rio de Janeiro. “Es una facilidad fantástica, la más grande que tenemos. Estamos muy orgullosas”, destaca Liliam Hernández, cofundadora y CEO de la compañía.

“Este esfuerzo se lo debemos totalmente a nuestros clientes que necesitaban más volumen por todas las plataformas digitales que se están abriendo en este momento, y por supuesto, necesitábamos continuar con nuestra aventura (…) Es increíble lo que ha pasado después de la pandemia. Las plataformas han ampliado el volumen de contenido y eso nos ha facilitado en gran medida”, añadió la ejecutiva.

En la actualidad, Universal Cinergia trabaja con clientes de la talla de HBO Max, Warner Bros. Discovery, Lionsgate, Sony Pictures Television, NBCUniversal y Amazon Prime, entre otros; sumando unas 15.000 horas de localización al año.

“Un 90% de todo el contenido turco para América Latina lo hacemos nosotros”, ejemplifica Hernández, lo que le valió una placa otorgada por la Cámara de Comercio de Turquía durante Mipcom 2022, reconociendo su destacada contribución al contenido turco.

En este sentido, el contenido que localiza la compañía es de carácter premium, figurando todo tipo de género y formato; desde documentales, películas y series, a telenovelas; y de a poco, “explorando” también el negocio de videojuegos.

“Si bien es una industria altamente competitiva, este momento de Universal Cinergia nos dan un gran impulso y entusiasmo para la segunda década de la empresa”, destaca.

La pandemia, la tecnología y la llegada del IA

Asimismo, el avance de la tecnología en cuanto a software y hardware, así como el trabajo remoto, que se dinamizó durante la pandemia del Covid-19, permitió además que surgieran nuevas empresas de localización de contenido y la competencia crezca.

Y ni que hablar de lo que está comenzando a vislumbrase en el campo del desarrollo de la IA, es otro de los desafíos clave para la industria audiovisual en general, y para las empresas de localización en particular, teniendo en cuenta, por ejemplo, la automatización de los procesos de traducción y doblaje.

“Con la llegada de la pandemia nuestra industria nunca paró. Se empezó a grabar de forma remota. Los actores invirtieron dinero en software y acústica. Hoy en día la tecnología está muy accesible para todo el mundo. Cualquier persona puede adquirir software y equipamiento profesional. La tecnología es muy accesible y funciona para ciertas partes de la industria”, explica Eduardo Rosado de RoMe Studios

“Las casas productoras como la nuestra hemos aprovechado las ventajas de la tecnología. Invertimos en infraestructura y equipo, pero también los talentos quieren indagar en los procesos de grabación. Son personas que hoy no solo actúan, sino que se comprometen en la técnica”, complementa el ejecutivo.

Deeny Kaplan, cofundadora y VP Ejecutiva de The Kitchen

¿Y qué sucede con la irrupción de la IA? “Es un tema un poco controvertido. La IA tiene unas funciones maravillosas, sabemos que la eventualmente esta tecnología va a competir, pero creo que no al nivel de un talento, pero sí entiendo que pueda llegar a competir en unos años”, razona Rosado.

Un ejemplo puede ser el que sucedió en España en 2021, cuando la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) criticó a Netflix a través de un comunicado, por haber usado un “software automático” de dudosa calidad en lugar de “talento humano” para la localización de ‘El juego del calamar’ (‘Squid Game’), ya que -según la asociación- los subtítulos y doblaje no reflejaban el verdadero sentido de la serie.

“Como traductores, no entendemos cómo se puede dejar no solo esta, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria. Evidentemente, esto supone un clavo más en la precarización del sector”, expresaba la ATRAE en el comunicado.

“Desde ATRAE urgimos a las plataformas a que hablen con sus proveedores para que dejen de utilizar la traducción automática poseditada y que confíen en el talento humano de los traductores, que es grande, abundante y la única manera de que las producciones de Netflix (o de cualquier distribuidora) lleguen a los espectadores con la calidad que merecen. Lo contrario solo lleva a unos resultados deficientes que, inevitablemente, desembocarán en una pérdida de reputación, clientes y dinero para las distribuidoras”, completaba.

Pero los enfoques sobre el asunto de la tecnología son tan amplios y diversos, que si bien pequeñas empresas pueden comenzar a trabajar en el sector, para quienes demandan altos volúmenes de localización con altos estándares de calidad, los costos pueden llegar a ser extremadamente elevados.

“El problema es que la localización de contenido suele ser un proceso complicado que involucra a muchos profesionales y talentos, lo que la convierte en una herramienta costosa que no todos los proveedores de contenido pueden pagar”, asegura Jesse Shemen, cofundador y CEO de Papercup.

En este sentido, una empresa como la londinense, ofrece “una forma más rápida y asequible de globalizar el contenido existente mediante el doblaje de IA”, explica el ejecutivo.

Eduardo Rosado, director General de RoMe Studios

“En Papercup, lo que hacemos es muy simple. Nos dimos cuenta de que el doblaje es muy costoso, y requiere mucho tiempo y mucha gente. Y no todos pueden justificar el doblaje y terminan con el contenido atascado en un solo idioma. Entonces, lo que presentamos se llama doblaje de IA, donde usamos inteligencia artificial y voces sintéticas para traducir y doblar contenido para que las personas puedan verlo en su propio idioma nativo», añadió.

De esta manera, la IA se convierte en un socio perfecto para el talento humano y el resultado es que la empresa es capaz de “hacer que el doblaje sea más accesible a todo el mercado y no solo a aquellos con presupuestos más altos”, explicó Shemen.

Entonces, ¿cómo hace Papercup para que las voces no suenen falsas y demasiado artificiales? A través de su propia IA personalizada: “Desarrollamos la IA y creamos las voces nosotros mismos, para que suenen como humanos expresivos, y muy relevantes para el contenido real”.

“Porque si tomas algo como Amazon Alexa o Apple Siri y lo pones en un video, no funciona. Tuvimos que crear nuestras propias voces que usamos a través de nuestra propia IA para generar voces sintéticas que no solo suenen humanas, pero también suenen lo suficientemente emotivos como para que puedan usarse para contenido real”, agregó.

A través de esta tecnología innovadora, la empresa trabaja con una amplia selección de clientes, ayudándolos a globalizar su contenido para llegar a audiencias masivas en diferentes idiomas.

“Tenemos diferentes tipos de clientes. En el espacio de los medios digitales, hay socios como Bloomberg o Jamie Oliver; trabajamos con Sky o Business Insider, a los que ayudamos el año pasado a llegar a más de 300 millones de personas solo en Facebook y YouTube con vídeos que traducimos con nuestras voces sintéticas”.

“Así que hacemos mucho trabajo en ese espacio y ahora hacemos mucho trabajo en el espacio FAST. Muchas de las plataformas FAST quieren construir sus bibliotecas y catálogos, pero es demasiado costoso doblar cientos de horas de contenido usando métodos basados en humanos. Así que usamos esta combinación de humanos e IA para hacerlo más económico, más rápido y barato”.

En cuanto al desarrollo de la IA, Liliam Hernández de Universal Cinergia Dubbing, comenta: “Seguimos muy de cerca los desarrollos tecnológicos y nos educamos sobre todas las nuevas características que se están introduciendo. Aunque la IA tiene un gran potencial para mejorar el proceso de doblaje, al acelerar el tiempo de grabación y mantener bajos los costos, es importante tener en cuenta que la IA todavía tiene limitaciones en lo que respecta al lenguaje y la comunicación”.

Tomás Silva, director General de Dinter

“Aunque la IA ha logrado un progreso significativo en el procesamiento del lenguaje natural, todavía tiene dificultades para comprender y traducir con precisión los matices del habla humana, especialmente cuando se trata de emociones y contexto cultural. Por lo tanto, creemos que es importante utilizar la IA como una herramienta para ayudar a los profesionales del doblaje humano en lugar de reemplazarlos por completo”, concluye.

El tema de la evolución de la industria televisiva hacia nuevos modelos de distribución de contenido, los avances de la tecnología en los procesos de creación y exhibición, y la irrupción de la IA en la cadena de valor, implican, sin lugar a duda, los grandes desafío que tiene por delante la localización de contenido, que seguro tendrá un rol cada vez más preponderante en un mundo globalizado e hiperconectado.

Bitnami