La directora general de la empresa de localización de contenidos destaca un «año ajetreado» en el que uno de sus nuevos servicios, el de llave en mano, ha crecido entre sus clientes
Haymillian ha estado con mucho trabajo y feliz de poder volver a conectarse con sus clientes, cara a cara, después de la pandemia. Creciendo en todo el mundo y con nuevos servicios, en particular una opción llave en mano que ofrece doblaje, subtitulado, formateo y entrega de videos, la empresa de localización de contenido continúa mejorando para atender las necesidades de sus clientes.
Aida Martirosyan, directora general de Haymillian compartió con ttvnews los últimos logros de la compañía.
¿Cómo ha sido el 2022 para la empresa?
Ha sido un año muy ocupado para Haymillian. En general creo que esa es la tendencia de todas las empresas después de la pandemia.
¿Qué valor le da al regreso de los eventos presenciales?
Para nosotros es muy importante estar en contacto, conocer los proyectos y el plan de futuro de nuestros clientes, así entendemos cómo podemos atender mejor sus necesidades. Y también para informarles de algunos de los nuevos servicios que estaremos brindando este año.
Además de expandir nuestros estudios en América Latina, y nuestra presencia en Francia este pasado marzo, también comenzamos a brindar servicios técnicos, por lo que a partir de ahora nuestros clientes pueden simplemente venir a Haymillian y obtener sus proyectos llave en mano, desde doblaje, subtítulos, todo hasta la ingeniería de video, cambiando el formato de sus videos y entregándolos directamente a su destino.
¿Cuál de los servicios de Haymillian es el más solicitado?
El doblaje ha visto la mayor parte de la demanda y tenemos muchas solicitudes de doblaje al español de América Latina, al portugués de Brasil y también a los principales idiomas europeos; francés, italiano, alemán y castellano, han tenido una gran demanda.
Por otro lado, hemos visto una gran demanda de subtitulado cuando se trata de idiomas nórdicos. Nuestros clientes realmente están buscando esa opción llave en mano que hemos comenzado a brindar, porque es menos dolor de cabeza para ellos, tienen un punto de contacto.
¿Tienes algún proyecto de doblaje o subtitulado que le gustaría destacar?
Estamos muy orgullosos de los doblajes y si tengo que mencionar algunos de ellos, sería el doblaje del japonés al árabe de Naruto para un gran cliente, como TV Tokyo.
Otro proyecto importante para nosotros es el doblaje al portugués de Brasil y al español de América Latina de Suspect, una nueva serie de televisión que viene de la mano de Fremantle Studios.
Y también proyectos de animación, que nos gustan mucho porque nos encanta trabajar con contenido infantil, y el doblaje al chino de Bimi Boo es otro ejemplo de este tipo de contenido.
¿Cuánto de los servicios utilizados -o el acercamiento del cliente- está relacionado con el territorio que el cliente quiere ingresar?
Depende del territorio. Por ejemplo, la mayoría de los clientes saben que para vender el contenido a Latinoamérica primero necesitan doblarlo. Pero luego hay otros territorios como Alemania o Francia, donde el doblaje es muy caro, por lo que primero tienen que encontrar al cliente y luego doblar.
También hay idiomas muy raros que son muy difíciles de entender para la persona común, entonces los productores que tienen contenido en estos idioma nos dicen: «Déjame doblar el primer episodio para que mi comprador potencial pueda ver el primer episodio, pueda entender de qué se trata y luego, si hay demanda, continuaré con el doblaje y continuaré con el proyecto».