El director de división de Latam de Transperfect Media dialogó con ttvnews en Miami acerca del servicio personalizado que ofrece la empresa, manteniendo a la vez el nivel de calidad que le otorga el respaldo y los recursos del grupo internacional.

*Por Luis Cabrera, desde Miami, EEUU

Acompañando a los cambios en los modelos de venta y adquisición de contenido en la industria del entretenimiento, las empresas de doblaje y subtitulado han tenido que saber adaptarse a nuevas demandas de sus clientes y socios a la hora de localizar producciones.

«Lo tradicional era, en la compra-venta de contenido, que generalmente el comprador es quien dobla o localiza el contenido. Eso está cambiando. A veces es el vendedor que lo hace, o el comprador demanda al vendedor el contenido ya doblado», comenzó en diálogo con ttvnews Javier Gore, director de división de Latam de Transperfect Media, desde Natpe Global en Miami.

«Lo interesante para nosotros es conocer gente, entender qué necesitan y estar a disposición. Es cada vez más flexible. También hay mucho intercambio por revenue share. Es cuestión de estar abiertos a conversar», explicó.

En este sentido, Transperfect tiene un approach muy personalizado para trabajar con sus clientes, uno que logran por la particularidad de cómo está conformada la empresa.

«En nuestro caso, lo que nos diferencia es que es una empresa multinacional, compuesta por estudios que se fueron comprando alrededor del mundo. Eso está bueno porque somos los directores del estudio que ahora somos parte de una red enorme. Tenemos tecnología, herramientas, espalda financiera y podemos encajar con empresas grandes, pero a la vez cada uno dirige su estudio a la manera tradicional», dijo Gore. «Es una experiencia boutique y personalizada, con el respaldo de una multinacional. Eso nos hace únicos».

«Tenemos un pool de talentos, directores creativos, traductores exclusivos. Somos muy hands-on en cada proyecto, de una forma muy comprometida», agregó.

Este talento es algo en el que el grupo trabaja de forma sostenida, explicó el ejecutivo. «Trabajamos activamente en el desarrollo de talentos. Se dio algo hace unos años en Argentina, con la Cámara Argentina de Localización Audiovisual, que estamos permanentemente trabajado y buscando formas de entrenar mejores profesionales, traer profesionales de afuera, identificando los puntos débiles que tenemos como grupo y mejorarlos».

Y otro recurso que utilizan en Transperfect es uno muy temido y debatido en la industria de doblaje en general: la inteligencia artificial. «La IA a veces se ve como una fantasía, pero la hemos usado hace años en formas diferentes. Podemos hacer traducciones íntegras con AI, afectar las voces, text-to-speech… Podemos ir de 100% humano a 100% automático con IA. Lo ideal es tener un técnico que hable el idioma al cual se quiere traducir. Siempre se necesita el control de calidad. Tenemos técnicos capacitadas en la herramienta. Es de desarrollo propio. El contenido del cliente no va a la nube de nadie, es totalmente privado».

Bitnami